|
Re: Translation Help: "Tootsiens en mooi bly" [boodskap #47765 is 'n antwoord op boodskap #47764] |
Di, 07 Augustus 2001 14:34 |
Wessels
Boodskappe: 43 Geregistreer: Maart 1996
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
"Totsiens = Till we meet again"
"Mooi bly = Stay well or good"
So iets, hoop dit help.
.
Old men are fond of giving good advice to console themselves
for their inability to give bad examples.
"Ben Holness" skryf in boodskap news:9kot83$9sq$1@qnsgh006.europe.nortel.com...
> Hi,
>
> Please could someone translate "Tootsiens en mooi bly" for me?
>
> Cheers,
>
> Ben
>
|
|
|
|
Re: Translation Help: "Tootsiens en mooi bly" [boodskap #47768 is 'n antwoord op boodskap #47764] |
Di, 07 Augustus 2001 15:01 |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
Ben Holness wrote:
> Hi,
>
> Please could someone translate "Tootsiens en mooi bly" for me?
>
Ben, the word should be "totsiens" which you can translate with
"goodbye." Totsiens actually says "until I see you again" and is
therefore more like the French "au revoir."
"Mooi bly" is more or less "stay well." ( "Mooi" is beautiful
or nice or good, and "bly" means "stay".)
I notice the Nortel Networks in your address. Are you in
Ottawa? That is where I am.
Gloudina
|
|
|
Re: Translation Help: "Tootsiens en mooi bly" [boodskap #47770 is 'n antwoord op boodskap #47764] |
Di, 07 Augustus 2001 15:16 |
Ben Holness
Boodskappe: 3 Geregistreer: Augustus 2001
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
skryf in boodskap news:3B7003B5.93181212@home.com...
> Ben Holness wrote:
>
>> Hi,
>>
>> Please could someone translate "Tootsiens en mooi bly" for me?
>>
>
> Ben, the word should be "totsiens" which you can translate with
> "goodbye." Totsiens actually says "until I see you again" and is
> therefore more like the French "au revoir."
> "Mooi bly" is more or less "stay well." ( "Mooi" is beautiful
> or nice or good, and "bly" means "stay".)
>
> I notice the Nortel Networks in your address. Are you in
> Ottawa? That is where I am.
>
> Gloudina
Thanks for the translation - the tootsiens was a typo on my part :)
I (still) work for Nortel in the UK as it happens. Do you work for Nortel
too, or are you just based in Ottowa?
Cheers,
Ben
|
|
|
Re: Translation Help: "Tootsiens en mooi bly" [boodskap #47772 is 'n antwoord op boodskap #47764] |
Di, 07 Augustus 2001 15:42 |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
Ben Holness wrote:
> I (still) work for Nortel in the UK as it happens. Do you work for Nortel
> too, or are you just based in Ottowa?
>
I just live in Ottawa ( for the last seven years, that is.)
I can appreciate the import of the little word "still" in
your answer above, though. You must be one of the
lucky few!
Gloudina.
|
|
|